Mouth twisted in Pain
This print is based on a poem by Anna Ahkmatova. I have translated the poem from Russian into German. I have yet to do an English translation.
The poem is about a man whose girl tells him it is over. He winces in pain; she runs after him, says she was not serious: but she has lost him.
Händeringend unter dunklem Schleier…
“Warum heut’ so blaß, der Blick ins Weit’?”
– Reicht’ ich ihm nicht des Bechers Gift
Gefüllt mit bitt’rer Traurigkeit?
Wie könnt ich’s vergessen, sein Wanken,
Sein Mund, schmerzverzerrt wie nie zuvor?
Ich rannte davon, flog ohne Schranken,
Ich lief ihm nach, erreicht’ ihn am Tor.
Atemlos schrie ich: «Ein Scherz war es nur,
Verlaß mich und ich bin des Todes Kind.»
Er lächelte ruhig und schauderhaft,
Und sprach zu mir: «Versperr nicht den Wind.»
